您的当前位置:金沙澳门官网 > 体育产业资讯概 >

新疆无专业民语文学翻译 维语专业毕业生多数改

时间:2019-05-30

  

新疆无专业民语文学翻译 维语专业毕业生多数改行

  就在陈舟和徐杰为自己前途困惑的同时,从自治区党委宣传部文艺处的一次座谈会上传出消息,到目前为止,新疆还没有一名专业的民语翻汉语的文学翻译,为数不多的业余翻译也面临着青黄不接的局面,能够具备完全翻译能力的翻译人员只有不到5人,其中两人都已经超过了60岁。

  新疆民间文艺家协会副主席马雄福说,每个民族都有自己的文化,不少少数民族作家用自己的母语写出了很多值得传诵的佳作,但遗憾的是,尽管每年都有不少民语专业的人才走入社会,但却很少有人愿意从事专业民语文学翻译这项工作。

  天山网讯(记者李云辉)新疆大学中国少数民族语言系维吾尔语专业02级1班的陈舟和徐杰明年就要毕业了,可现在他们对自己毕业后的去向十分茫然,因为他们从师哥师姐那儿了解到,维吾尔语专业每年毕业的学生里只有五分之一能够进入政府、公安等部门做行政翻译,而大部分人都已经改了行。

  根据新疆民间文艺家协会估算,100名少数民族作家配对20名专业文学翻译才是一个合理的搭配,才能保证让这些少数民族作家的作品能及时传播给更多的读者。而目前新疆作家协会的1000多名作家里一半以上是少数民族,这还不包括目前没有被作协吸纳的一些少数民族文学新人。也就是说,至少要有100名以上各语种的专业翻译才能够满足需求。

  记者从新疆大学中国少数民族语言系系主任西仁·库尔班处了解到,新疆大学自1976年开始每年招收维吾尔语专业的本科生,从1978年开始每四年招收一次哈萨克语专业本科生,到目前为止,已经有近千名维吾尔语专业和200多名哈萨克语专业的学生陆续走上工作岗位,毕业后反馈回的就业信息为良好,但没有记录表明有多少学生在从事着自己本专业的工作。

  马雄福回忆说,在上世纪70年代末期,新疆的民族语言文学翻译虽然都是业余翻译,但翻译水平却很高,能基本做到无差错翻译的有近30人,可现在,热爱文学和写作的人也越来越少,这是导致文学翻译匮乏的原因之一。自治区文联党组书记刘宾也对记者说,两年前自治区文联曾招收了几名大学生从事民语文学翻译的工作,但他们真正的兴趣不在专业上,最终还是没有留下。而在另一方面,政府部门也没有为文学翻译划出专门的编制,仅仅是为翻译者发放稿酬,现在的标准是每千字20至30元不等,比文学创作的报酬低了近10倍,这导致在市场化竞争激烈的今天,更加没有人愿意做这件事。即将毕业的陈舟最后对记者说:“文学翻译对我们来说很遥远,以我们现在的维吾尔语水平和文学功底我认为不可能做到,那就需要继续学习,但我们目前只想先走入工作岗位,况且我觉得我不适合搞与文学有关的工作,如果那样的话,我宁可改行了。”

北大医疗鲁中医院 发财树之家 中国文化网 上海硕博公司 华恒生物官网 武汉未来科技城 百度
联系我们

400-500-8888

公司服务热线

金沙澳门官网